Светлана Шуваева, участница исследовательской программы «Зари» «Контактные зоны: Дальний Восток», представила путевые заметки о своем пятинедельном пребывании в Points Center for Contemporary Art (КНР) осенью 2019 года. Настоящее путешествие в мир древних китайских городов!
Потрясающий контраст двух сред — чинной обстановки резиденции Points и старого центра города Цзиньси, где население живёт в сотрудничестве с водой, солнцем и совсем не говорят по-английски — вдохновил Светлану на создание двух проектов. Подробнее читайте ниже (стиль автора сохранен).
♦ Все фотографии можно посмотреть здесь.
Введение
“Made in Jinxi, Made with Sun” — это названия двух отдельных проектов, объединённых в название финальной выставки, состоявшейся в резиденции Points. Участие в ней стало возможным при сотрудничестве с ЦСИ «Заря» и получении от него гранта для художников и исследователей, направленного на культурный обмен между российскими и азиатскими институциями.
Резиденция Points расположилась в центре старого города Цзиньси провинции Цзянсу, в 70 км от Шанхая. Несмотря на близость к современному мегаполису, Цзиньси частично удалось сохранить атмосферу и уклад древнего города, пересечённого каналами и мостами. Points стоит на берегу озера Вубао, располагая несколькими двухэтажными жилыми и выставочными корпусами, разделёнными небольшими внутренними садами, кухней-контейнером и белой пагодой, построенной во времена правления династий Мин и Цин. Молодая красивая команда Points говорит по-английски, носит чёрно-белое по дресс-коду и готова работать в любое время дня и ночи. Проходя просторные и прохладные белые залы резиденций с большими окнами и лаконичной меблировкой, открывая массивные деревянные двери и стеклянные порталы пластиковой карточкой, ты будто выбираешься из космического корабля на неизвестную планету, попадая в теплое разноцветье и шумную смесь улиц и караоке-баров. Туда, где никто не говорит по-английски, где люди живут в традиционных домах с низкими потолками и маленькими окнами, зачастую не имея личного санузла, используют для приготовления переносные горелки, которые разжигаются на улице, сами изготавливают мебель и бытовые приспособления. Постоянно переживаемый мной контраст этих двух сред стал отправной точкой для серии объектов “Made in Jinxi”.
Залитая ярким солнцем пустота моей комнаты-мастерской дала развитие другому проекту. Взяв в Китай свой простенький плёночный Olympus XA и пару плёнок, я продолжила серию, начатую в Москве. Несколько лет назад я начала снимать различные цветные поверхности, найденные в городе. Готовую плёнку с набором цветов я частично засветила (на нескольких участках) при ручной перемотке. Свет, уничтожая цвет, дал новые цвета и композиции. В Цзиньси я продолжила серию, ежедневно фиксируя поверхность озера Вубао и небо над ним. Засвеченные снимки я решила показать на выставке в форме своего фотодневника. Выбирая подходящее для экспонирования место, я обратила внимание на окно в крыше и световую тень от него на стене, так появилась идея использовать несколько кадров из серии для создания витражей.
Я назвала серию “Made with Sun”. Эта фраза пришла в голову в тот день, когда безмолвный водитель доставил меня из аэропорта Пудун в Points, открыл комнату, вручил ключ и быстро исчез в неизвестном направлении, оставив меня в ослепляющем аквариуме моего нового жилища, где я тут же заснула. Я проснулась от стука в дверь, после которого начались мои китайские дни, о которых возможно кто-то читал в моем дневнике на Facebook.
В дневнике я ни разу не касалась того, над чем я, собственно, работала, а однажды, на удивление некоторых моих подписчиков, он и вовсе оборвался. Я бы хотела восполнить этот пробел следующим текстом.
MADE IN JINXI
Население старого Цзиньси живёт в сотрудничестве с водой и солнцем. С рассветом их жизнь сосредотачивается у каналов и озер. На набережных люди чистят зубы, делают тай-чи, стирают, моют посуду и овощи, перебирают бобы, полощут швабры, чистят сети, рыбаки выходят на озеро, чтобы наполнить тазы на рынке угрями и мохнаторукими крабами. Если день обещает быть без дождя, то во время осеннего урожая на массивные кирпичные столы и самодельные сушилки выкладываются нарезанные дольками овощи, фрукты, рыба и креветки. Сушка продуктов на солнце помогает сохранить их как можно дольше и не требует топлива. Когда дольки высушены, их закладывают на хранение в большие пластиковые банки, добавляя соль. Сушат в основном для личного пользования, но что-то из засолок можно найти и на утреннем рынке. Как правило, у старых домов Цзиньси нет собственного сада или огороженного двора, поэтому жители устанавливают сушилки прямо на городских улицах в максимально открытых солнцу местах: на берегу канала, на лодках, мостах, парковках, дорогах и крышах. С наступлением темноты продукты собирают, чтобы утром снова разложить, но в другом порядке или даже в другом месте: так яркие калейдоскопы из айвы, белой моркови или ямса ежедневно меняют свой рисунок.
В общественных пространствах также сушат одежду и обувь, в основном для этих целей жители используют самодельные конструкции. Сначала делаются две опоры, между ними закрепляется горизонтальная балка, на которую потом вешается одежда. Есть различия в деталях, но принцип производства всегда один — в сырой цементный раствор, залитый в большую емкость, вставляется короткий обрез пластиковой трубы, позже, при затвердевании раствора, в трубу устанавливается высокий бамбуковый ствол. Горизонтальная балка (тоже ствол бамбука) укладывается в петли из верёвок, привязанных к вертикальному стволу, или кладётся на две рогатины из веток, также привязанных верёвкой к основному стволу. Таким образом, все соединения, как и сама конструкция, подвижные. Основание можно переносить с места на место, пластиковая труба дает возможность заменять бамбуковый ствол на новый или другой длины, верёвка упрощает процесс регулировки высоты горизонтальной балки, которую тоже можно заменить. Гибкость конструкции роднит её с принципами традиционной китайской архитектуры, где основой всегда являлся подвижный деревянный каркас, у которого также отсутствовало жёсткое закрепление опор в основании, что делало постройку устойчивойк землетрясениям. В данном случае проблема сейсмоустойчивости не стоит, зато подобная технология позволяет людям строить дешевые мобильные конструкции из подручных материалов. Часто к основной конструкции привязывается тонкая бамбуковая ветвь, на коротких, но крепких отростках которой сушатся ботинки, тряпки, ножницы и другая бытовая мелочь. Несмотря на явную утилитарную функцию, эта деталь имеет также множество символических значений в Китае, одно из которых — стойкость и инициация на пути к высшему познанию (кольца на стебле — новый этап), по крайней мере, так мне сообщил об этом мистер Гу.
Успев совершить небольшие путешествия в другие китайские города, я выяснила, что такие конструкции не являются уникальной особенностью Цзиньси. Я их встретила в Сучжоу, Шанхае, Гуанчжоу, на острове Хай Лин, приятели прислали фотографии из современного Шэньчжэня и с Тайваня. Похоже, что они широко популярны во всем Китае, где есть возможность купить бамбук.
Мой интерес к подобным конструкциям крайне удивлял местных жителей, ведь для них это привычная бытовая вещь, не заслуживающая пристального внимания. Я же чувствовала необходимость внедрить это народное изобретение в суверенную лапидарность Points, где даже швабры отличаются от тех, какими пользуются местные. Мне захотелось сделать серию объектов, основанных на моих полевых наблюдениях и городских находках. Так, калейдоскопы из овощей и фруктов объединились в новые паттерны — принты, а вышеописанные конструкции стали для них рамой. Подготовка выставки стала для меня интересным опытом, о котором, а также о людях, помогавших мне и ставших моими соавторами, я бы хотела рассказать ниже.
MADE IN JINXI (backstage)
За бамбуком
За неделю до открытия выставки в Points мы со Сьюзан и Ся Ян Лин И отправились покупать бамбук на старом зелёном мотороллере с прицепом, за рулём которого сидел мистер Гу. Тогда я ещё не знала, что мистер Гу и Сьюзан станут соавторами моей работы. Расположившись с довольным видом в открытом прицепе, мы медленно проезжали по улицам между огородов, отвечая на сотню “Hello” от местных жителей и китайских туристов. «Чувствуешь себя принцессой Дианой?» — пошутила Ся Ян Лин И.
На придорожном рынке с единственным товаром мистер Гу взялся искать подходящий бамбук. Внимательно выбирал самые, на его взгляд, прочные и одновременно красивые стволы, показав, какие брать не надо. Коммуникация между мной и продавцом должна была пройти долгий путь. Сначала он говорил на местном диалекте с мистером Гу или Сьюзан, Сьюзан переводила на мандаринский китайский Ся Ян Лин И, которая переводила мне уже на английский. Эта невозможность общаться с местными жителями напрямую, без посредников, иногда очень удручала меня.
Мы купили шесть толстых бамбуковых стволов и три тонких. Мистер Гу купил себе ещё один и тут же сделал из него мотыгу. Загрузив бамбук в прицеп и прижав его ногами, мы поехали обратно в Points.
Вёдра и горшки
Следующий день мы провели с Яосян и Ся Ян Лин И в поисках ненужных алюминиевых вёдер из-под краски и керамических горшков. Их можно увидеть буквально на каждом углу, но все они кому-то принадлежат и используются в быту с разными целями. Нам удалось найти несколько ненужных вёдер, остальные мы выкупили на рыбном рынке. Один старый керамический горшок я купила у мистера Гу, второй мы купили с Яосян на вторичном рынке. Отмывать их мне посоветовали прямо на лестнице, уходящей в озеро, где местные обычно полощут швабры. С этой точки открывается романтичный вид на остров-могилу XIII века, поэтому все китайские туристы обязательно тут бывают. Зрелище иностранки, отмывающей грязные вёдра, их также привлекло.
Мистер Гу
Через несколько дней мистер Гу привёз на своём мотороллере цемент, песок, пластиковую трубу и взялся помочь мне изготавливать основания для бамбуковых колонн. Мы вынесли отмытые емкости к той же лестнице у озера и принялись за дело. Мистер Гу смешал лопатой песок и цемент, сделал в смеси ямку. Потом спустился к озеру набрать воды, чтобы залить её в получившееся углубление, начал замешивать. Необходимо было сделать раствор для 3 алюминиевых вёдер, одного пластикового и двух керамических горшков. Мистер Гу поочерёдно наполнял им все ёмкости (с предварительно уже помещенными внутрь обрезами пластиковых труб) и утрамбовывал. Последнее, шестое, ведро он позволил мне сделать самостоятельно. Пока я разравнивала шпателем цементный раствор в ведре, мистер Гу куда-то ненадолго исчез, а позже вернулся с керамической черепицей и пустой бутылкой из-под «Спрайта». Выбрав самый красивый на его взгляд керамический горшок, он начал делать оттиски на ещё не застывшем растворе. С помощью бутылочного дна получались оттиски-цветы, черепица оставляла оттиски с китайским орнаментом. Яосян всегда была рядом и помогала нам общаться. Пока мы работали, мистер Гу рассказал, что он вырос и родился в Цзиньси, что когда-то жил в школьном пансионе, на месте которого сейчас стоит Points. Теперь он здесь работает — ухаживает за садом. На вопрос, помнит ли он когда в Цзиньси появились подобные конструкции, он ответил, что 60 лет назад, когда он был ребенком, такие конструкции были, но выглядели они немного по-другому. Вместо цементного раствора керамические кадки утрамбовывали обычной землёй, а еще раньше, до появления мощёных дорог на улицах, бамбук вкапывали в землю. Среди людей это стало популярным из-за дешевизны и простоты конструкции. Также мистер Гу отметил мудрость простого народа, который нашёл в, казалось бы, простом деревянном сучке крючок, полезный в хозяйстве.
Taobao
Нелегко работать в небольшом городе в центре современного искусства, когда каждый из резидентов запрашивает специфические материалы для производства своей работы. Нужно ехать в город побольше, чтобы всё это разыскать. Нелегко, но там, где нет Taobao. В Китае это как волшебная палочка, способная решить проблему быстро и дешево. Тебе не нужно садиться на автобус или такси, чтобы сделать/получить в Шанхае или где-то в Ханчжоу свой заказ, ты идешь в соседний корпус, где работает команда Points, и вы вместе с Яосян заказываете на Taobao необходимые материалы. Все, что угодно, находится там по самой выгодной цене и в кратчайшие сроки оказываются у тебя в руках. За два дня мне изготовили и доставили из разных точек Китая тканевые лейблы с моим дизайном, нарезанное оргстекло и рулоны прозрачной плёнки с принтами. Так я уверовала в силу Taobao.
Гао Юйинь
За несколько дней до открытия выставки оказалось, что возникла сложность с печатью на ткани. Дата получения посылки с готовыми тканями каждый день отодвигалась. В день перед открытием уже официально стало известно, что фирма внезапно отменила заказ, так как у них не получилось напечатать рисунок на присланной нами ткани. Вера в Taobao пошатнулась. Мы стали экстренно искать на сайте другие компании, но они не подходили ни по срокам, ни по бюджету. Николь — директор Points — вспомнила про своих приятелей, которые могли бы это сделать, и уговорила их взять срочный заказ. Итак, ткани напечатают ночью, утром их доставят в Цзиньси из другого города, и я сразу же поеду к швее производить дальнейшие операции.
План звучал вполне реалистично, но интуитивно я знала, что тканей утром не будет и мы не успеем к открытию, поэтому объявила всем, что нам нужен план Б. На открытие было приглашено много гостей, я ни в коем случае не хотела оставлять конструкции, которые мы сделали с мистером Гу, пустыми. Сьюзан неожиданно сказала, что у её мамы, Гао Юйинь, есть швейная машинка, и мы можем поехать к ней шить. Из чего шить, если ткани не напечатаны? Я вспомнила, что у меня есть москитная сетка, серебряная ткань для подкладки, моток черно-белой веревки для связывания крабов и лента напечатанных лейблов c надписью “Made in Jinxi” — можно это использовать. Когда шить, если уже 10 вечера? Сьюзан уверенно сказала, что это не проблема. Быстро собрав всё, что есть, я и Яосян сели в машину Сьюзан и поехали с ней в неизвестном направлении. В пути я прикидывала, как можно сшить одно из полотен. Мы приехали на швейную фабрику, где работают мать и отец Сьюзан. Отец уже спал в здании по соседству, а улыбчивая Гао Юйинь провела нас в здание проходной, где стояла её швейная машинка. В тускло освещённом помещении мы работали вчетвером. Пока Гао Юйинь сшивала части, а Яосян со Сьюзан помогали ей, я перекладывала и искала материал для второго полотна. Всё двигалось медленно, и до часа ночи мы успели сделать всего лишь одно полотно. Продолжить решили с утра. Гао Юйинь обняла меня на прощание и сказала, что поможет завтра. А теперь ей надо поспать перед рабочей сменой.
Ночь перед открытием
Ночью я не спала, мной завладел необъяснимый подъем. Я почему-то решила, что для следующего полотна срочно нужен пластиковый бамбук, который я видела в оформлении ограды соседнего ресторана. В кромешной темноте я стащила пару веточек. Вернувшись с добычей, я до утра вручную пришивала к сшитому полотну чёрно-белые веревки. С рассветом вышла к лестнице у озера, где меня уже несколько дней дожидались готовые конструкции. Повесила единственное готовое полотно на горизонтальную перекладину. Моим первым зрителем стала женщина, пришедшая вымыть в озере швабру в ранний час. Она внимательно осмотрела мое творение и, улыбаясь, показала мне большой палец. Серебряная ткань в полотне отражала восходящее солнце — начинался тёплый осенний день, а на меня опустилась тьма — воодушевление куда-то испарилось. Вчерашние эскизы показались дурацкими, и я решила отменить шитье второго полотна, обманывая себя, что напечатанные ткани доставят с минуту на минуту.
Снова мистер Гу
Утром ткани не пришли. Я вяло бродила туда-сюда до тех пор, пока снова что-то не ужалило меня и не приказало восстать из мертвых. Попросила переставить три готовых конструкции во двор Points. Одно полотно было готово. За два часа до открытия надо было сделать ещё два полотна. Я взяла все имеющиеся веревки и ленты, найденные на улице бетонные цветы, украденный пластиковый бамбук и стала пытаться сплести из них сетку, подобную той, какую в Цзиньси плетут для выращивания вьюнов. В процессе пришлось выйти в город и своровать несколько кирпичей и булыжников. Занятый в саду мистер Гу несколько раз проходил мимо меня. Я уже работала над третьей, последней конструкцией, когда он снова пришел и решил самостоятельно доделать вторую, которую я считала вполне законченной. Мистер Гу взял узкий моток ленты и стал вплетать к моей неправильной сетке свою правильную, по канонам Цзиньси. Так мистер Гу в очередной раз стал моим соавтором.
Вечером, когда открытие перетекло в режим обычной вечеринки, были доставлены напечатанные ткани. На следующий день я уезжала к другу в Гуанчжоу на несколько дней, финальная работа над тканями откладывалась.
Лю Пейинь
После возвращения из Гуанчжоу и за три дня до моего отъезда в Россию началась завершающая работа с напечатанными тканями. Сьюзан предложила идти шить в храм Лянчи, где она когда-то работала в книжном магазине-чайной. Буддийский храм, в столовой которого я съела около пятнадцати тарелок вегетарианской лапши, стал нашим новым рабочим местом. В храме все уже знали меня и давно перестали смеяться, что после утренней лапши в девять утра эта обжора приходит ещё и в одиннадцать на общий обед. Два последних дня после обеда и до вечера мы с Ся Ян Лин И и Сьюзан устраивались в чайной у швейной машинки. Ся Ян Лин И переводила, Сьюзан сшивала части на старенькой китайской машинке с красивым названием Butterfly, я обметывала остальные части и пришивала вручную детали. Хозяйка магазина наливала нам пуэр, а ее помощница, Лю Пейинь, вызвалась нам помочь, когда Сьюзан пришлось уйти по другим делам. Лю Пейинь закончила третье, последнее, полотно.
Справка:
♦ Светлана Шуваева (1986 г.р., Бугульма) — художница, иллюстратор, дизайнер. Закончила Самарский государственный архитектурно-строительный университет, была участницей неофициальной Школы современного искусства Владимира Логутова в Самаре, коллективной студии Фонда Владимира Смирнова и Константина Сорокина в Москве. В 2016 году стала лицом Международной ярмарки современного искусства Cosmoscow и была объявлена «Художником года Cosmoscow». В этом же году вошла в рейтинг 10 главных молодых российских художников по версии Interview. Обладатель специального приза государственной премии в области современного искусства «Инновации» в 2019 году. Её работы находятся в Фонде Владимира Смирнова и Константина Сорокина, в частной коллекции Стефана Вебера и в частных коллекциях России и за рубежом.
♦ Центр современного искусства Points (основан в 2017 году) занимается созданием, продвижением и сохранением contemporary art. Основные проекты — резиденция, создание архивной базы данных, выставки и общественные образовательные мероприятия. PCCA находится в древнем городе Цзиньси, характерный архитектурный облик которого остается неизменным на протяжении сотен лет и включает в себя построенные в давние времена мосты и каналы. Место представляет собой определенную систему цивилизации со сложными социальными отношениями. Подобные города в Китае сталкиваются не только с проблемами уничтожения материальной культуры, оттоком жителей и утратой традиционных ремесел, но и с сохранением традиционного уклада жизни и трансформацией собственного облика в результате благоустройства.